fb-analytics

Sloboda. Odgovornost. Istina.

Savremena perzijska poezija: Feridun Moširi - Sokak

cover image

Feridun (Fereydun) Moširi spada u red poznatnih savremenih perzijskih pjesnika. Njegova pjesma "Sokak" se smatra najljepšom i najliričnijom pjesmom o ljubavi.

Feridun (Fereydun) Moširi je jedan od najznačajnijih savremenih perzijskih pjesnika. U njegova najpoznatija djela ubrajamo zbirke poezije: Abr wa kuće (Oblak i sokak), Tešne-ye tufan (Žudnja za olujom), Gonah-e darya (Grijeh mora) i druge zbirke. Njegovu poeziju karakteriziraju jednostavan jezak koji vaga između tradicionalnih i modernih pjesničkih formi, te temati neuzvraćene ljubavi, nestalnosti voljenog bića, životnih teškoća, prirode i sl.


Sokak (Kūċe)


Ponovno sam bez tebe, mjesečino, onim sokakom prošao,
U oko se pretvorio, zagledan, tebe sam tražio,
Pehar bića mog se čežnjom tvoga susreta ispunio,
Onaj sam zaljubljenik ludi, što sam bio, postao.
U samotnom kutku duše moje, cvijet je sjećanja na te blistao
Vrt se stotinu sjećanja smješkao,
Miris se stotinu sjećanja širio:
Sjetih se kada smo jedne noći sokakom onim prošli
Krila smo raširili i u samoći dragoj letjeli
Kratko smo kraj rijeke one posjeli.
Ti, kojoj su sve tajne svijeta u crne oči ulivene
Ja sav, u pogledu tvom iščeznut.
Nebo čisto i mirna noć
Sudba dobra i blago vrijeme
Snop se mjesečine na rijeku spustio
Grane, ruke ka mjesečini pružile
I noć i poljana i cvijet i kamen
Svi se u pjev slavuja zaljubiše
Sjećam se, rekla si mi:
Kloni se ove ljubavi!
Pogledaj nekoliko trenutaka na ovu vodu,
Voda, poput ljubavi prolazna je,
Ti, kojem je pogled danas zabrinut,
Doći će sutra kada će tvoje srce s drugom biti!
Dok ne zaboraviš, na neko vrijeme grad napusti!
Rekao sam ti: Da se klonim ljubavi! Ne znam!
Otići od tebe? Nikad neću moći,
Neću moći!
Prvoga dana kada je srce na zahtjev tvoj poletjelo,
Poput goluba sam, na krov tvoj sletio
K meni si kamen bacila, nisam se preplašio, nestao,
Ponovno rekoh: Ti si lovac a ja gazela
Dok se nisam našao u zamci tvojoj svuda sam lutao
Kloniti se ljubavi ne znam, ne mogu!
Kap je s grane pala
Noćna ptica je gorku pjesmu zapjevala i umakla
Suza je u oku tvome drhtala,
Mjesec se ljubavi tvojoj smiješio!
Sjećam se: Od tebe odgovora nisam čuo
Tuga me u potpunosti preplavila.
Nisam se preplašio, nisam utekao.
U tmini tuge se izgubiše ona noć i druge noći sve
Raspitala se o ranjenom zaljubljeniku nisi ovome,
Niti si ponovno sokakom onim prošla
Ali, u kojem sam stanju, bez tebe, sokakom onim prošao?

S perzijskog jezika preveo: Hadis Terzić (2025.)
Originalni tekst pjesme: https://www.beytoote.com/art/song/fereydoun-moshiri-street.html

Informacije

Kategorije